Descarga gratis 5 trucos para perfeccionar tus textos

¿Traduzco mi web o no?

traducir páginas web

Hace unos meses se puso en contacto conmigo la propietaria de una empresa de antigüedades y de decoración que estaba pensando en traducir su página web y su blog porque «a lo mejor» abría su negocio al extranjero.

«¿NECESITO TRADUCIR MI WEB?»

Antes de decidir qué hacíamos le pregunté si tenía un plan de internacionalización o si solamente iba a traducir su web. ¿Sabía a qué países iba a dirigirse? ¿Se había planteado los costes y beneficios de empezar a trabajar con clientes extranjeros? ¿Conocía el mercado de antigüedades de los países a los que quería expandir su negocio?

QUÉ DEBERÍAS PLANTEARTE ANTES DE TRADUCIR TU WEB

 
·   TU PLAN DE ACCIÓN

Como te contaba antes, tener un plan de acción es fundamental a la hora de encargar una traducción y te ayudará a definir las etapas de la internacionalización de tu negocio. Estudia los riesgos y los beneficios de tu empresa en el extranjero, lleva a cabo un análisis SWOT (fortalezas, debilidades, amenazas y oportunidades) y decide si realmente quieres dar el gran paso y cruzar las fronteras.


 
·   A QUÉ PAÍSES TE INTERESA LLEVAR TU NEGOCIO

Traducir tu web a un idioma porque tenga muchos hablantes no significa que tu negocio vaya a llegar antes a tu público objetivo. Debes estudiar cuáles son los países con los que te interesa trabajar. En el caso de la empresa de antigüedades, Francia e Inglaterra son dos opciones muy interesantes (Londres cuenta con uno de los mercadillos de antigüedades más grandes del mundo y la Provenza francesa es un paraíso para los coleccionistas). Sin embargo, si tienes una empresa de exportación de marisco y tu mayor cliente se encuentra en China, traducir tu web al francés no debería ser una prioridad.


 
·   QUÉ DEBERÍAS TRADUCIR

«Voy a traducir mi página web y el blog y ya me llega». Es una buena opción, pero ¿te has planteado cómo llegarán hasta ti tus clientes potenciales? Restringir la traducción a tu web y a tu blog es una estrategia que limita tus posibilidades de expansión. Tu newsletter, tus redes sociales y otras estrategias de publicidad pueden darte el empujón que necesitas para que tus clientes potenciales se fijen en tu marca. Además, no olvides que los correos que envías a tus futuros clientes son la llave que abrirá, o no, la puerta a que empecéis a trabajar juntos.


 
·   POR QUÉ QUIERES TRADUCIR

La pregunta del millón. Traducir una página web solamente tiene sentido si sabes qué vas a hacer con esa página web traducida. ¿Tienes un blog de comercio local y de cercanía del cultivo de la patata en el sur de Galicia? En ese caso, es muy probable que no te interese traducir tu web. ¿Ofreces servicios de derecho internacional a empresas extranjeras? La traducción de tu web es indispensable para tu negocio. Si tu objetivo es conseguir más lectores en tu blog porque eres blogger y tu blog es tu fuente de ingresos, no lo dudes: la traducción será un elemento clave en tu plan de captación de patrocinadores y marcas internacionales. Si escribes un blog para aumentar la visibilidad de tu empresa a nivel nacional o local, puedes apostar por otro tipo de inversión.


 
¿Te has planteado abrir tu negocio al extranjero? ¿Conoces las ventajas de una buena traducción? ¡Nos «vemos» en los comentarios!

ENLACES INTERESANTES SOBRE INTERNACIONALIZACIÓN

Cinco recursos que te ayudarán a escribir mejor

 
Ojalá redactar fuese tan fácil como sentarse a escribir lo primero que se nos pasa por la cabeza. Sin embargo, la redacción de contenidos implica un proceso en el que el autor debe tener claros muchos aspectos. Entre todos ellos, la corrección resulta esencial.

¿Alguna vez te han surgido dudas acerca de la escritura de un término? ¿Has tenido una palabra en la punta de la lengua y no ha habido manera de que la recordases? ¿No tienes claro cuándo utilizar las comillas o la cursiva en una oración? ¿Con qué palabras se combina «planear»?

Afortunadamente, vivimos en una época en la que tenemos a nuestro alcance infinidad de recursos para la redacción de contenidos, muchos de ellos gratuitos, que nos dan respuesta a todas estas cuestiones. Hoy te traigo una pequeña selección de algunos de ellos para que los tengas cerca cuando escribas; te prometo que te sacarán de más de un apuro.

 
1. FUNDÉU

La Fundación del Español Urgente ofrece en su página web recomendaciones y respuestas a las preguntas formularas por los internautas que seguro que alguna vez te has planteado. Asimismo, es un gran recurso porque resuelve dudas sobre términos recién creados o temas de actualidad. Cuenta con una sección de «Especiales» en la que encontrarás glosarios y manuales, como Cursiva y redonda, guía de estilo o el Glosario de la moda. No dejes de consultar sus perfiles en Twitter y Facebook, en los que comparten las últimas novedades de la Fundación y resuelven dudas de los usuarios.


 
2. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

La Real Academia Española no necesita presentación. Su portal es indispensable, no solo porque te proporciona acceso al Diccionario de la lengua española, sino porque cuenta con otros recursos que te resultarán de gran ayuda: el Diccionario panhispánico de dudas y el Departamento de «Español al día». El Diccionario panhispánico de dudas resuelve dudas lingüísticas habituales, como puede ser el tratamiento de los extranjerismos o la escritura de los topónimos y de las abreviaturas. Por otra parte, el Departamento de «Español al día» presenta la respuesta a las preguntas que le envían los usuarios. Además, también prestan este servicio en su perfil de Twitter, con la etiqueta #RAEConsultas.


 
3. LIBRO DE ESTILO INTERINSITUCIONAL

El Libro de estilo interinstitucional es una guía elaborada por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea y nos indica el estilo que debemos seguir a la hora de escribir los nombres de los países, ciudades, monedas, códigos, nombres oficiales de instituciones, etc. Está disponible en veinticuatro lenguas de la Unión Europea y contiene las normas y convenciones de redacción que deben utilizar las instituciones, los órganos y los organismos descentralizados de la Unión Europea. ¿Lo mejor? Puedes solicitar una copia gratuita, sin gastos de envío dentro de la Unión Europea, en los idiomas que necesites o descargar las versiones en PDF.


 
4. DICCIONARIO COMBINATORIO REDES

Si te dedicas a escribir y a la redacción de contenidos, el diccionario combinatorio del español contemporáneo REDES es imprescindible para ti y se convertirá en uno de tus recursos de cabecera. ¿Con qué palabra se combina «planear»? Además de con los aviones o las aves, también planean las dudas o las sospechas. El diccionario Redes contiene las conexiones existentes entre palabras basadas en las relaciones semánticas que se establecen entre ellas. Puedes comprarlo en cualquier librería o por Internet.


 
5. DICCIONARIO DE SINÓNIMOS

Wordreference ofrece acceso gratuito a las entradas de la edición del año 2005 del Diccionario de sinónimos y antónimos de Espasa Calpe. Un diccionario de sinónimos puede ser un buen aliado para la redacción de contenidos porque te ayudará a enriquecer tus textos. Asimismo, en el foro del portal, encontrarás respuestas o sugerencias de uso de la palabra que hayas buscado. Eso sí, utiliza con precaución las recomendaciones del foro y no olvides cerciorarte de que las respuestas son las correctas en los otros recursos que te acabo de recomendar. Si prefieres una edición en papel, el Diccionario Esencial de Sinónimos y Antónimos de Larousse o el de María Moliner son dos opciones excelentes.

 

¿Te dedicas a la redacción de contenidos? ¿Necesitas optimizar tus textos? ¿Tienes alguna duda?

 

En Oui Translations te ofrecemos un servicio de formación y asesoría lingüística. ¿Quieres más información?

Balance anual

 

Cuando el año llega a su fin me gusta echar la vista atrás y analizar cómo y cuánto me han ido enseñando los doce últimos meses. Es posible que 2017 haya sido el año en el que más he aprendido hasta el momento en el mundo de la traducción, y no solamente a través de formaciones.

He decidido compartir este ejercicio de reflexión aquí, contigo, ya seas un traductor profesional, un estudiante o un cliente. Como me encantan las listas, espero que no te sorprenda que haya dividido este balance en diferentes secciones. No me quiero entretener mucho más con la introducción, así que vamos allá.


 

EL PODER DEL COMPAÑERISMO

Soy un animal social, así que, en una profesión «solitaria» como la traducción, al principio eché en falta el contacto humano diario. Sin embargo, contar con grandes compañeros y colaboradores siempre ha sido uno de los puntos fuertes de mi trabajo. Tanto a nivel personal como profesional, he tenido la suerte de rodearme de gente estupenda. Colaboradores que cuidan hasta el mínimo detalle de su trabajo, compañeros que contratan mis servicios y respetan mi trabajo, profesionales que acuden al rescate ante dudas o preguntas. A todos vosotros, gracias.


 

EL PODER DEL ASOCIACIONISMO

Cuando empecé a trabajar también comencé a escuchar en boca de diferentes profesionales la palabra «asociacionismo». Gracias a ellos, conocí el poder de la unión organizada que surge gracias al trabajo de muchas personas que dedican parte de su tiempo a trabajar por y para la profesión, para potenciar la figura del traductor y la de un colectivo que, a veces, está un poco olvidado. El asociacionismo me ha brindado la oportunidad de conocer a profesionales y amigos con los que trabajo a diario y con los que cuento siempre que lo necesito. A todos vosotros, junteros, socios activos, socios más callados y a todos los que trabajáis por nuestra profesión, gracias.


 

EL PODER DE LOS CLIENTES

Clientes hay de todo tipo. En 2017 he tenido la suerte de colaborar con clientes directos, agencias de traducción y profesionales autónomos que han confiado en Oui. Poder trabajar con clientes a los que respetas y admiras por su trayectoria profesional, por la relación que establecen con sus proveedores y por su dedicación es un regalo. Muchas veces pensamos que cuidar la relación con el cliente es enteramente nuestra responsabilidad, así que es una gran lección aprender que también los clientes se toman con nosotros las mismas molestias. A todos esos clientes que hacen que el trabajo merezca tanto la pena, gracias.


 

EL PODER DEL SERVICIO AL CLIENTE

Dedicar tiempo al cliente se valora. Puede que no todos los clientes con los que he trabajado a lo largo de estos años valorasen de la misma manera que estuviese pendiente de la calidad, que les escribiese para conocer su opinión, que estuviese atenta a cualquier duda, que respondiese con rapidez o que me interesase por su proyecto, pero la amplia mayoría tiene en cuenta la dedicación y la agradece. A todos esos clientes, gracias.


 

EL PODER DEL TRABAJO

Este año he trabajado en algunos de los campos que más me gustan y que, además, coinciden con algunas de mis aficiones favoritas en el terreno personal. Ha resultado muy gratificante colaborar con clientes en proyectos de moda, de gastronomía, de transcreación y de traducción jurídica con los que he disfrutado y me he sentido tremendamente valorada como profesional. Al trabajo, gracias.


 

¿Cuál es tu balance anual? ¿Quieres compartirlo?

¿Cuáles son las ventajas de contratar a traductores jurídicos profesionales?

traduccion jurada vigo

 

«¿Traducción jurada? Nosotros no necesitamos traductores, nuestros abogados hablan inglés».

Esta frase, que he escuchado en numerosas ocasiones, suele ser la respuesta a un comentario acerca de la necesidad de contar con traductores profesionales a la hora de redactar un contrato, traducir un poder o interpretar una reunión.

La cuestión es que muchas veces no somos conscientes de la importancia de contar con traductores hasta que nos encontramos en un aprieto o necesitamos a una persona que esté formada y preparada para interpretar un juicio, por ejemplo. Porque no todo vale.

No obstante, cada vez más profesionales del derecho son conscientes de la importancia de colaborar con traductores profesionales para gestionar determinado tipo de documentos e interpretaciones. Estas son las principales razones que los impulsan a contratar sus servicios:

 

RAPIDEZ

Puede resultar una obviedad, pero la rapidez con la que traduce un traductor profesional ahorra horas de trabajo al abogado. Un traductor maneja el idioma y la terminología a diario y su productividad acelera los trámites.

EFICACIA

Un traductor jurídico traduce miles de palabras al día de textos especializados. Esto se traduce —valga la redundancia— por un manejo y gestión de la calidad del texto excepcional. En definitiva, un mejor producto.

AHORRO

Parece imposible que contratar un servicio suponga un ahorro, pero sí. Cuando un traductor especializado se encarga de la traducción de un documento, se elimina el gasto en posibles correcciones posteriores, quejas de clientes y horas de trabajo extra que aparecen cuando un profesional de otro campo tiene que llevar a cabo una tarea para la que no está especializado.

TRANQUILIDAD

¿Cuántas veces preferimos invertir en un servicio o producto porque sabemos que el resultado va a ser excelente? Ya sea comprar un coche o contratar los servicios de un abogado, contar con un profesional cualificado que se encargue de ofrecer un servicio de calidad que respete nuestra reputación de cara al cliente final es sinónimo de tranquilidad.

 

¿Has contratado alguna vez los servicios de un traductor jurídico? ¿Eras consciente de estas ventajas? ¿Se te ocurre alguna más?

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para ofrecer la mejor experiencia de usuario. Si has accedido y sigues navegando, aceptas su instalación y nuestra política de cookies, haz clic en el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR