¿Traduzco mi web o no?

OUI-TRANSLATIONS_JUNIO_2Hace unos meses se puso en contacto conmigo la propietaria de una empresa de antigüedades y de decoración que estaba pensando en traducir su página web y su blog porque «a lo mejor» abría su negocio al extranjero.

Antes de decidir qué hacíamos le pregunté si tenía un plan de internacionalización o si solamente iba a traducir su web. ¿Sabía a qué países iba a dirigirse? ¿Se había planteado los costes y beneficios de empezar a trabajar con clientes extranjeros? ¿Conocía el mercado de antigüedades de los países a los que quería expandir su negocio?

ALGUNOS PUNTOS QUE DEBERÍAS PLANTEARTE ANTES de TRADUCIR tu web
  • Tu plan de acción

    Como te contaba antes, tener un plan de acción es fundamental a la hora de encargar una traducción y te ayudará a definir las etapas de la internacionalización de tu negocio. Estudia los riesgos y los beneficios de tu empresa en el extranjero, lleva a cabo un análisis SWOT (fortalezas, debilidades, amenazas y oportunidades) y decide si realmente quieres dar el gran paso y cruzar las fronteras.

 

  • A qué países te interesa llevar tu negocio

    Traducir tu web a un idioma porque tenga muchos hablantes no significa que tu negocio vaya a llegar antes a tu público objetivo. Debes estudiar cuáles son los países con los que te interesa trabajar. En el caso de la empresa de antigüedades, Francia e Inglaterra son dos opciones muy interesantes (Londres cuenta con uno de los mercadillos de antigüedades más grandes del mundo y la Provenza francesa es un paraíso para los coleccionistas). Sin embargo, si tienes una empresa de exportación de marisco y tu mayor cliente se encuentra en China, traducir tu web al francés no debería ser una prioridad.

 

  • Qué deberías traducir

    «Voy a traducir mi página web y el blog y ya me llega». Es una buena opción, pero ¿te has planteado cómo llegarán hasta ti tus clientes potenciales? Restringir la traducción a tu web y a tu blog es una estrategia que limita tus posibilidades de expansión. Tu newsletter, tus redes sociales y otras estrategias de publicidad pueden darte el empujón que necesitas para que tus clientes potenciales se fijen en tu marca. Además, no olvides que los correos que envías a tus futuros clientes son la llave que abrirá, o no, la puerta a que empecéis a trabajar juntos.

 

  • Por qué quieres traducir

    La pregunta del millón. Traducir una página web solamente tiene sentido si sabes qué vas a hacer con esa página web traducida. ¿Tienes un blog de comercio local y de cercanía del cultivo de la patata en el sur de Galicia? En ese caso, es muy probable que no te interese traducir tu web. ¿Ofreces servicios de derecho internacional a empresas extranjeras? La traducción de tu web es indispensable para tu negocio.
    Si tu objetivo es conseguir más lectores en tu blog porque eres blogger y tu blog es tu fuente de ingresos, no lo dudes: la traducción será un elemento clave en tu plan de captación de patrocinadores y marcas internacionales. Si escribes un blog para aumentar la visibilidad de tu empresa a nivel nacional o local, puedes apostar por otro tipo de inversión.

¿Te has planteado abrir tu negocio al extranjero? ¿Conoces las ventajas de una buena traducción? ¡Nos «vemos» en los comentarios!

ENLACES INTERESANTES SOBRE INTERNACIONALIZACIÓN

AJEhttp://www.ajeimpulsa.es/contenido/plan_internacionalizacion
PYMES Y AUTÓNOMOShttp://www.pymesyautonomos.com/vocacion-de-empresa/10-consejos-para-la-internacionalizacion-de-la-empresa
DERECHO Y MODAhttps://derechoymoda.files.wordpress.com/2013/04/la-internacionalizacion-de-la-marca-revista-modaes-es1.pdf
SWOThttp://www.mindtools.com/pages/article/newTMC_05.htm

APÚNTATE A LA NEWSLETTER

Recibirás las últimas novedades del blog de Oui y contenido exclusivo todos los miércoles en tu buzón

 Correo