Descarga gratis 5 trucos para perfeccionar tus textos

2018 archivo

Lectura de viernes

traducción creativa

Traducción editorial

#LecturadeviernesOui

Título: Comunidad

Autora: Ann Patchett

Traductor: Carmen Francí Ventosa

Editorial: @alianza_ed

Comunidad te traslada a un verano caluroso en California y a las idas y venidas de dos familias que se rompen y acaban unidas sin quererlo. Una historia contada a través de los ojos de una de las hijas, en una especie de catarsis liberadora. Humor y drama a partes (casi) iguales.

Puedes consultar más #LecturadeviernesOui en el blog.

Lectura de viernes:

traducción creativaTraducción creativa

#LecturadeviernesOui

Título: Americanah

Autora: Chimamanda Ngozi Adichie

Traductor: Carlos Milla Soler

Editorial: @randomhouse

Americanah cuenta la historia de Ifemelu, una chica nigeriana que se marcha a estudiar a Estados Unidos. Allí tendrá que enfrentarse a una realidad completamente diferente, en la que el color de su piel o su pelo afro adquieren un nuevo significado.Una historia de amor y raíces, y una crítica social (no demasiado) sutil.

Puedes consultar más #LecturadeviernesOui en el blog.

Lectura de viernes

traducción creativaTraducción creativa

#LecturadeviernesOui

Título: Me llamo Lucy Barton

Autora: @LizStrout

Traductora: Flora Casas Vaca

Editorial: @Duomo_ed

La novela narra el reencuentro de la protagonista, una escritora de mediana edad ingresada en un hospital de Manhattan, y su madre. Durante cinco días comparten recuerdos de la vida de ambas y reflexionan acerca de la evolución de su relación a lo largo de los años. Un relato rápido, detallista y sin adornos sobre las relaciones familiares.

Puedes consultar más #LecturadeviernesOui en el blog

 

El paso a paso de una traducción jurada

traducción jurada

 
El paso a paso de una traducción jurada

El proceso de traducción jurada no resulta tan farragoso como puede parecer en un primer momento. En esta entrada, desgranaremos todos los pasos del trabajo para entender en qué consiste y cuáles son las «responsabilidades» del cliente y del traductor en cada una de las etapas.


 

1. El envío y recepción de los originales

En esta etapa, el cliente debe enviar al traductor los textos que necesita traducir. Así pues, en el caso de la traducción jurada, la mayoría de los textos no estarán en formato editable, así que el traductor necesitará la copia escaneada de los documentos que precisa el cliente.

 2. Preparación del presupuesto

Si el cliente no lo ha indicado antes, el traductor le solicitará que detalle qué documentos necesita traducir. En algunas ocasiones, las copias de los originales incluyen documentación que el cliente no necesita; para agilizar el proceso es importante que lo indique.

Una vez indicado, el traductor prepara el presupuesto en el que plasma qué tareas se incluyen (algunos profesionales incluyen el precio de mensajería, por ejemplo) y se lo envía al cliente.

3. Aceptación del presupuesto y del plazo

En esta etapa, el cliente debe aceptar el presupuesto si está de acuerdo con él. Algunas empresas piden pagos por adelantado a partir de determinados importes, otras no. De todas formas, es muy importante, tanto para el profesional como para el cliente, cerrar esta etapa correctamente. Una forma muy recomendable de confirmar que el trabajo ha sido aceptado es el envío de los datos de facturación del cliente. Tanto el profesional como el cliente pueden evitar sustos, como impagos o retrasos en el envío de una traducción porque el cliente nunca llegó a confirmar que aceptaba el presupuesto.

4. Traducción de los documentos

A continuación, el traductor prepara y traduce los documentos y, a continuación, imprime la copia del original y la de la traducción, junto a la certificación. Después, firma y sella todos los documentos y, además, fecha la copia de los originales.

5. Envío de la traducción

Para terminar, el traductor envía las traducciones a la dirección indicada por correo, correo certificado o por mensajería. En algunos casos, el cliente va a recogerlas o el traductor se las acerca al cliente.


 

Ejemplos

La traducción jurada forma parte de numerosos trámites. Para terminar, queremos compartir algunos casos en los que podemos necesitarla:

  • Traducción de títulos universitarios
  • Traducción de sentencias
  • Traducción de herencias
  • Traducción de documentación notarial
  • Traducción de certificados de matrimonio
  • Traducción de certificados de nacimiento
  • Traducción de antecedentes penales
  • Traducción de contratos
  • Traducción de sentencias de divorcio
  • Traducción de expedientes académicos
  • Traducción de expedientes para trabajo en el extranjero

¿Traduzco mi web o no?

traducir páginas web

Hace unos meses se puso en contacto conmigo la propietaria de una empresa de antigüedades y de decoración que estaba pensando en traducir su página web y su blog porque «a lo mejor» abría su negocio al extranjero.

«¿NECESITO TRADUCIR MI WEB?»

Antes de decidir qué hacíamos le pregunté si tenía un plan de internacionalización o si solamente iba a traducir su web. ¿Sabía a qué países iba a dirigirse? ¿Se había planteado los costes y beneficios de empezar a trabajar con clientes extranjeros? ¿Conocía el mercado de antigüedades de los países a los que quería expandir su negocio?

QUÉ DEBERÍAS PLANTEARTE ANTES DE TRADUCIR TU WEB

 
·   TU PLAN DE ACCIÓN

Como te contaba antes, tener un plan de acción es fundamental a la hora de encargar una traducción y te ayudará a definir las etapas de la internacionalización de tu negocio. Estudia los riesgos y los beneficios de tu empresa en el extranjero, lleva a cabo un análisis SWOT (fortalezas, debilidades, amenazas y oportunidades) y decide si realmente quieres dar el gran paso y cruzar las fronteras.


 
·   A QUÉ PAÍSES TE INTERESA LLEVAR TU NEGOCIO

Traducir tu web a un idioma porque tenga muchos hablantes no significa que tu negocio vaya a llegar antes a tu público objetivo. Debes estudiar cuáles son los países con los que te interesa trabajar. En el caso de la empresa de antigüedades, Francia e Inglaterra son dos opciones muy interesantes (Londres cuenta con uno de los mercadillos de antigüedades más grandes del mundo y la Provenza francesa es un paraíso para los coleccionistas). Sin embargo, si tienes una empresa de exportación de marisco y tu mayor cliente se encuentra en China, traducir tu web al francés no debería ser una prioridad.


 
·   QUÉ DEBERÍAS TRADUCIR

«Voy a traducir mi página web y el blog y ya me llega». Es una buena opción, pero ¿te has planteado cómo llegarán hasta ti tus clientes potenciales? Restringir la traducción a tu web y a tu blog es una estrategia que limita tus posibilidades de expansión. Tu newsletter, tus redes sociales y otras estrategias de publicidad pueden darte el empujón que necesitas para que tus clientes potenciales se fijen en tu marca. Además, no olvides que los correos que envías a tus futuros clientes son la llave que abrirá, o no, la puerta a que empecéis a trabajar juntos.


 
·   POR QUÉ QUIERES TRADUCIR

La pregunta del millón. Traducir una página web solamente tiene sentido si sabes qué vas a hacer con esa página web traducida. ¿Tienes un blog de comercio local y de cercanía del cultivo de la patata en el sur de Galicia? En ese caso, es muy probable que no te interese traducir tu web. ¿Ofreces servicios de derecho internacional a empresas extranjeras? La traducción de tu web es indispensable para tu negocio. Si tu objetivo es conseguir más lectores en tu blog porque eres blogger y tu blog es tu fuente de ingresos, no lo dudes: la traducción será un elemento clave en tu plan de captación de patrocinadores y marcas internacionales. Si escribes un blog para aumentar la visibilidad de tu empresa a nivel nacional o local, puedes apostar por otro tipo de inversión.


 
¿Te has planteado abrir tu negocio al extranjero? ¿Conoces las ventajas de una buena traducción? ¡Nos «vemos» en los comentarios!

ENLACES INTERESANTES SOBRE INTERNACIONALIZACIÓN

Cinco recursos que te ayudarán a escribir mejor

 
Ojalá redactar fuese tan fácil como sentarse a escribir lo primero que se nos pasa por la cabeza. Sin embargo, la redacción de contenidos implica un proceso en el que el autor debe tener claros muchos aspectos. Entre todos ellos, la corrección resulta esencial.

¿Alguna vez te han surgido dudas acerca de la escritura de un término? ¿Has tenido una palabra en la punta de la lengua y no ha habido manera de que la recordases? ¿No tienes claro cuándo utilizar las comillas o la cursiva en una oración? ¿Con qué palabras se combina «planear»?

Afortunadamente, vivimos en una época en la que tenemos a nuestro alcance infinidad de recursos para la redacción de contenidos, muchos de ellos gratuitos, que nos dan respuesta a todas estas cuestiones. Hoy te traigo una pequeña selección de algunos de ellos para que los tengas cerca cuando escribas; te prometo que te sacarán de más de un apuro.

 
1. FUNDÉU

La Fundación del Español Urgente ofrece en su página web recomendaciones y respuestas a las preguntas formularas por los internautas que seguro que alguna vez te has planteado. Asimismo, es un gran recurso porque resuelve dudas sobre términos recién creados o temas de actualidad. Cuenta con una sección de «Especiales» en la que encontrarás glosarios y manuales, como Cursiva y redonda, guía de estilo o el Glosario de la moda. No dejes de consultar sus perfiles en Twitter y Facebook, en los que comparten las últimas novedades de la Fundación y resuelven dudas de los usuarios.


 
2. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

La Real Academia Española no necesita presentación. Su portal es indispensable, no solo porque te proporciona acceso al Diccionario de la lengua española, sino porque cuenta con otros recursos que te resultarán de gran ayuda: el Diccionario panhispánico de dudas y el Departamento de «Español al día». El Diccionario panhispánico de dudas resuelve dudas lingüísticas habituales, como puede ser el tratamiento de los extranjerismos o la escritura de los topónimos y de las abreviaturas. Por otra parte, el Departamento de «Español al día» presenta la respuesta a las preguntas que le envían los usuarios. Además, también prestan este servicio en su perfil de Twitter, con la etiqueta #RAEConsultas.


 
3. LIBRO DE ESTILO INTERINSITUCIONAL

El Libro de estilo interinstitucional es una guía elaborada por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea y nos indica el estilo que debemos seguir a la hora de escribir los nombres de los países, ciudades, monedas, códigos, nombres oficiales de instituciones, etc. Está disponible en veinticuatro lenguas de la Unión Europea y contiene las normas y convenciones de redacción que deben utilizar las instituciones, los órganos y los organismos descentralizados de la Unión Europea. ¿Lo mejor? Puedes solicitar una copia gratuita, sin gastos de envío dentro de la Unión Europea, en los idiomas que necesites o descargar las versiones en PDF.


 
4. DICCIONARIO COMBINATORIO REDES

Si te dedicas a escribir y a la redacción de contenidos, el diccionario combinatorio del español contemporáneo REDES es imprescindible para ti y se convertirá en uno de tus recursos de cabecera. ¿Con qué palabra se combina «planear»? Además de con los aviones o las aves, también planean las dudas o las sospechas. El diccionario Redes contiene las conexiones existentes entre palabras basadas en las relaciones semánticas que se establecen entre ellas. Puedes comprarlo en cualquier librería o por Internet.


 
5. DICCIONARIO DE SINÓNIMOS

Wordreference ofrece acceso gratuito a las entradas de la edición del año 2005 del Diccionario de sinónimos y antónimos de Espasa Calpe. Un diccionario de sinónimos puede ser un buen aliado para la redacción de contenidos porque te ayudará a enriquecer tus textos. Asimismo, en el foro del portal, encontrarás respuestas o sugerencias de uso de la palabra que hayas buscado. Eso sí, utiliza con precaución las recomendaciones del foro y no olvides cerciorarte de que las respuestas son las correctas en los otros recursos que te acabo de recomendar. Si prefieres una edición en papel, el Diccionario Esencial de Sinónimos y Antónimos de Larousse o el de María Moliner son dos opciones excelentes.

 

¿Te dedicas a la redacción de contenidos? ¿Necesitas optimizar tus textos? ¿Tienes alguna duda?

 

En Oui Translations te ofrecemos un servicio de formación y asesoría lingüística. ¿Quieres más información?

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para ofrecer la mejor experiencia de usuario. Si has accedido y sigues navegando, aceptas su instalación y nuestra política de cookies, haz clic en el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR